top of page

Imena i nadimci automobila: Samo ih ne prevodite!

  • Izvor: mondo.rs
  • Feb 26, 2018
  • 3 min read

Kako vam se čine "merak", "kuga", "salata", "starlet", a "rugobica", "pupak", "suza"?

Davanje imena automobilima je posao timova koji često muku muče kako bi smislili što atraktivniji i pamtljiviji naziv.Mnoge kompanije daju svojim modelima tematska imena. Za Folksvagen se misli da je većinu svojih modela krstio po imenima vremenskih pojava. "Pasat", "široko" i "korado" jesu dobili imena po vetrovima, ali ne i "golf" i "polo", iako se mislio da iza tih naziva "stoje" Golfska struja i polarni vetrovi.

Par modela je dobilo nazive po grčkim bogovima (Eos i Feton), dok je "tuareg" nazvan po istoimenom saharskom nomadskom narodu, jer "ovaj SUV može svog vlasnika odvesti i u ta bespuća".Jedan drugi član VW grupe, Lamborgini većini svojih modela dao je naziv po nečemu značajnom iz sveta borbe bikova – u skladu sa amblemom.

Tako je "miura" dobila ime po vlasniku ranča blizu Sevilje koji je gajio bikove na borbe, a kojima je Feručo Lamborgini bio impresioniran. Po sličnom modelu su nazvani i modeli "halpa", "harama" i "galjardo".Modeli "islero" i "reventon" su nazvani po istoimenim bikovima, koji su ubili čuvene matadore četrdesetih godina prošlog veka.

A "Mursielago" je nazvan po biku koji je u koridi zadobio 24 uboda sabljom "espadom" (takođe naziv jednog Lamborginija) i na pritisak publike matador ga je poštedeo. Staranje o tom biku kasnije je preuzeo pomenuti Don Antonio Miura.

A najnoviji "urus" je dobio ime po isčezlom predaku današnjeg govečeta.Osim ovakvih naziva, mnoge kompanije nazivaju svoje nove modele skraćenicama – "audi TT", "honda NSX", "mazda MX-5", "sitroen 2CV" i mnogi drugi.

Možda najzanimljiviji deo ove priče su nazivi automobila, koji na nekim jezicima imaju čudno, smešno a ponekad i veoma pogrdno značenje."Lamborgini merak", "tojota carina" ili "ford kuga" imaju svakako drugačija značenje na našem jeziku.

Posebno je upečatljiv naziv aktuelnog Fordovog SUV-a jer retko ko u celom slovenskom svetu pomisli na "pumu" (cougar, eng.), već na zloglasnu bolest.Ovakvih primera ima u drugim jezima. Čuven je primer Micubišijevog "pajero" koji na španskom znači "dr*adžija". Tako se ovaj model na hispano tržištima prodavao pod imenom "montero" (planinski lovac).

"Ku*va" protiv "malog penisa"

Mazdin model "laputa" romanski svet podseća na "la putu" ili "putanu" što je pogrdan izraz za prostitutku. S druge strane, Fordov "pinto" u brazilskoj verziji portugalskog jezika znači "mali penis".Još jedan model je imao "problem" u Južnoj Americi.

Ševroletov "nova", u prevodu s latinskog znači "nov", ali u zemlja Amazona i Anda "no va" znači "ne ide".Neki nazivi američkih modela nisu imali toliko problema sa prevodima, već nekako bili "bez veze" – "linkoln versaj" ili "pontiak parizien" (Parižanka). Dok je "ševrolet selebriti" bio najprodavaniji model 1986. godine u SAD, ali ovaj, ni po čemu poseban model, zasigurno nije bio popularan među "selebritijima".

Baš kao što verovatno nijedna starleta nije nikad vozila, ma ni sela u malu gradsku "tojotu starlet". Ili da li je neka "simpatična, ali ne baš pametna" devojka vozila model "bimbo" italijanskog proizvođača Volufrago?

S druge strane, čuveni kupe "nisan 370Z" u Japanu se prodaje kao "nisan ferlejdi Z", a to baš nije model za neku smernu damu, kako mu naziv kaže.A šta tek reći na Micubišijeve pulene "letus" ("salata") i "mini aktiv urban sandal" (bolje da ne prevodimo), kao i "daihacu nejked" ("goli").

Rugobica, pupak, ajkula

Što nadimaka tiče fokusiraćemo se na dva modela s najviše "lokalizama" u svetu."Folksvagen tip 1" je daleko poznatiji pod nadimkom "buba". Taj naziv ga prati širom sveta.

Međutim, "buba" je poznata i kao "kornjača", "žaba", "buba švaba" ili "pupak". Među afričkim narodima koji pričaju svahili, najpoznatijeg VW-a zovu "leđa žabe" i "brzina kornjače". Kod nas je bio popularan i simpatični naziv "folcika".

Na ovim prostorima "sitroen 2CV" ima zvanični nadimak "spaček" ("rugobica" u prevodu sa slovenačkog). Ovaj legendarni model je u Holandiji "ružno pače", Nemačkoj "patka", Norveškoj "čelični krevet", a na engleskom govornom području ga zovu "limeni puž" i "kornjača". U Hispano svetu je "žaba", "koza" ili "dva konja", što je bukvalni prevod naziva.

Comments


Pišite nam

Pratite nas na Facebook-u

  • facebook

©2017 by Jutarnji Start sa Barbarom. Proudly created by Barby    with Wix.com

bottom of page